2015年1月1日 星期四

Ain't Us

來聊聊最近在好萊塢滿夯的新聞

這部英文名叫做 The Interview的電影 (台譯 [名嘴出任務]),電影上映前幾天,Sony突然宣佈取消這部電影上映,因為Sony娛樂公司被爆說公司內部系統被駭客入侵的關係,被駭客或是有人稱是恐怖份子的團體威脅說如果上映這部電影,各地電影院可能會有911式的事件發生,所以Sony突然決定取消了,造成[言論自由]在好萊塢變成很紅的話題。
但是聖誕節時,Sony突然又宣佈可以在網路上或是Google Play商店購買或租來看,沒幾天後又宣佈也可以在iTunes下載來看。

我自己是詹姆士法蘭科跟賽斯羅根的粉絲,他們幾部喜劇作品我都很喜歡,當時Sony宣佈取消時,我真的有震驚到,不只是因為我是他們的粉絲,而是感覺像,現在連用電影自由表示想法也要被拘束了嗎?雖然根據他們說是因為考慮到人民在電影院的安全,還有很多電影院都表示拒絕在他們的院內播放這部電影,安全考量。

但是,另一方面,難道現在只要有個"無名人士"來恐嚇一下,就得做任何他們要求的事來屈服嗎?當時很多好萊塢的名人也都有在推特上發聲,斥責Sony居然就這樣放棄了,最後連美國總統歐巴馬也說Sony這樣做真的不對。

Anyway,當詹姆士在臉書上公布可以在網路上看,我就在Google Play租來看了。電影內容很多笑點,但是比較了解英文後,才會覺得更好笑。

就像是在電影中,Skylark說"Haters are gonna hate, ain't us are gonna ain't." 如果用google翻譯直翻會變成"仇敵,因為我的恨,是不是我們也要去不是。"
是不是完全沒道理了?XD

但為什麼這句話有笑點呢?第一個主要是"發音"。他說"ain't us"時,聽起來像是說"anus",而anus的意思是"肛門"... 所以變成他在說"Anus are gonna ain't."
第二個是"文法"。這句話如果真的要解釋的話,他的意思是說"會恨的人就是會去恨,不是我們的人就不會是我們。"前一句是正常英文,但不會有人用後一句(除了Skylark)。

話說"Ain't"到底是什麼意思?ain't是is not, am not, are not. 或是中譯"不是"。
They ain't us. = They are not us.

我自己覺得ain't不是很正式的英文,在考試寫文章時少用為妙,但是在口語中卻是必懂的字,非常多人用。

其他資訊:
這部電影目前沒有中文字幕,如果有機會看的話,不妨用力聽一下主角們說的英文,都非常口語,而且也很沒禮貌,絕非考試或工作可用的英文 XD

#theinterview


沒有留言:

張貼留言

歡迎留言討論。